Are you referring to the German LT1 manual or the automatic German translation of the LT1 text on Aliexpress?
In the latter case, I will try to resolve that issue by sending Sofirn a proper German text they can use to replace the automatic German translation. But I don’t know if this works from a technical point of view as I don’t know the IT infrastructure of Aliexpress.
Anyway, I‘m sure we‘ll get this fixed, so no shadows will be casted onto this great lantern. ;-)
Many thanks for all your replies. Not aiming to diminish everybody's work here, trying on the contrary to propose ideas because I like this community work and result.
There's a great sentence at the end in the manual, period. I'm only surprised there is no reference to this crowd-designed cradle of the LT1 right in its introduction. We have here 250 pages of inputs, discussions, schemes, etc for this lantern, it's a whole pretty unique origin that, I think, deserves more emphasis. Starting right at the beginning :)
My proposal would be to have something like "CrowdDesigned on budgetlightforum.com" close to "The BLF LT1 Lantern uses Andúril Firmware" on the firstpage, or just under the LT1's pic
For french speakers here, I'm going with "dépoli" which fits the purpose perfectly.
The confusing part is, from my english interpretation, it looks like the user HAS to set the output to a level 70 (tops) if he powers the LT1 from USB. Do I get that right?
Regarding nitpicking, hehe, it is not my intention, even if I totally understand why it could look feel so. We are editing with a size constraint, as it will be printed. Therefore, gaining a few words here and there can have great impacts. That's why I try to favorise simpler turns of sentences, being straight, and proposed you this tweak. And good mathematic point on your side. That means now ToyKeepers have to impelement hundredths of volts monitoring in Andùril
I love semantics too; it's even more fun when you factor in some language and culture bias; but here I can only concur : frosted or translucent are way better options. And I belive frosted to be the semantic winner.
That was exactly my point about opaque, great explanation !
Last questions normally, two firsts are important to me to complete the translation; others are more suggestions/small typos :
Can somebody explain me the "Switch Backlight" chapter, or point me to discussion regarding that. I'm confused of the behavior, and don't want to translate something I'm not getting. It may be me, but something doesn't make sense.
Can somebody explain me this paragraph from the "Ramp Configuration" section: Note the default (after a battery change or other power interruption) for LT1 setup the smooth ramp will turn on at level 65. For the stepped ramp, the output level choices by default are 10 / 45 / 80 / 115 / 150. The LT1 will turn on at level 80 by default. Once the floor and ceiling levels of the LT1 are changed as described below, the LT1 will remember these changes even after the power is interrupted. After the stepped ramp is changed the lantern will come on at the programmed level closest to 65.
Why does STEPPED and SMOOTH does not share the same default (65 vs. 80)?
What are the defaults for SMOOTH? Or why are there multiple defaults possible for STEPPED?
Why does the STEPPED RAMP would want to be close as possible to level 65 at start after programmation?
In my word editor many "double spaces" and "triple spaces" are hidden on the last pages. Mainly starting from this sentence " While the LT1 is ON in one of the ramping modes, click4 times to enter RAMP CONFIGURATION for thecurrent ramp."
To set the lowest possible level, click once. (MOON) => MOON is placed after the dot, while infact belonging to the previous sentence.
Ceiling clicks: 151 – ( level you want ) = Clicks To => Misses a dot before "To"
"To configure the LEDs, " => should be singular, as it refers to the switch LED.
O-ring => it is not located or described (like proper diameter and section). I believe it to be at the head/base interface, right ?
Do you think it could be useful to always had the indicative lumen correspondance when we refer to the levels?
What would be a fitting replacement to rubbing/isopropylic alcohol ? In Europe, and in France, it is an industrial alcohol that is not widely available to consumers, or for quite "suprizing" prices. Could 70°/90° pharmaceutical ethylic alcohol be proposed?
ToyKeeper and Lux-Perpetua, so far I've factored in all your answers to the french translation. Thanks.
Thanks for your kind words ActiveAI. :-) But it's a collaborative success with everyone's contribution. BLF and this very lantern here are some of those outstanding examples proving that collective work can bring up great things to life. We should not forget to say 'thank you' to Sofirn for listening to the voice of the customer and for building this amazing lantern.
Merci beaucoup pour ton aide, fneuf! :-)
I have incorporated most of your suggestions and rectified all typos you have found out. I have uploaded this new revision onto your working folder for the French translation. I have also put you on the credit list as part of the team (I hope DBSAR & the team won't mind) ;-)
The new revision is also uploaded to the public shared folder, see link in the OP of this thread for further information.
Sofirn will receive the final (I mean it! :-D ) revision of October 8, 2019 by tomorrow, so chances will be good to get it together with batch #2.