“Products, work stress, unique design, the rear opening, the effective conductivity to prevent the negative phenomena falling. Twill surface treatment, ascension antiskid performance.”
The knife cuts both ways. General Electric had a world-wide advertising campaign in the 1980s, their slogan claimed “”We bring Good Things to Life”: However, when the slogan went to China, whoever translated it raised eyebrows in China.
Basically the translation meant: G.E. can raise your dead relatives and animate them.
“Luminous tail cap design is of convenient to use electricity at night.”
“Shift: electricity into arbitrary files, if the duration of less than 2 seconds on the power, then the next time after power-transmission, power 3 seconds or more with a memory function, the next electricity or default of this stall.”
“Material: hard-shell stage III oxidation of AA using extinguishers, working to further improve housing, high-strength wear-resistant, with Daogua will not leave scratches, more convenient and portable, without fear of being the key to sharp objects such as scratch; head Department head design for the attack, dangerous and often can be used to self-defense”
“Can all be demolished, suitable for DIY enthusiasts continue to escalate”
I’ve so often been disappointed to get a flashlight only to realize it can’t be demolished.
“LS-K19 Lanshi Send 50 visual camouflage super-long-range Wang waterproof”
DD has an interesting translation for the word ‘Wang’…used in many of their flashlight listings. Some of their ‘Wangs’ are even ‘five-speed’ :bigsmile:
( 1 ) book products for listen to child . upstages crybaby , child the first time can know , make you could be two places ! . . . . . book products battery ! !
I did try translating the English to Chinese with Google Translate, then translating the results. Slight improvement but I think it helps knowing what the product is (it’s a small device one can use as a baby monitor, in essence being in two places at once).